Clare is the former editor of Modern Poetry in Translation.
Clare’s co-translations of the Somali poet Asha Lul Mohamud Yusuf for the Poetry Translation Centre have been published as The Sea-Migrations (Bloodaxe, 2017). The project won a PEN Translates award and was the Sunday Times Poetry Book of the Year. Clare’s article about the experience of translating Asha is on the PTC website.
Clare’s version of Ovid’s Heroides has been published by Bloodaxe as Ovid’s Heroines, and recently toured as a one woman show with Jaybird Live Literature.
Early in 2011, Clare participated in the Visegrad Poets’ project, bringing together female poets from across Europe to create new versions of eachother’s poems, and her translation of Agnieszka Wolny-Hamkało’s ‘FM-Biography’ from the Polish was a runner-up in Modern Poetry in Translation’s competition.
Clare has also co-translated many poems from the Hungarian, particularly the work of Anna T Szabo and Tamas Jonas. Her translations have appeared in The Hungarian Quarterly, Poetry London, The Frogmore Papers and the Arc anthology New Order: Hungarian Poets of the Post 1989 Generation, edited by George Szirtes. Anna’s Selected Poems, Trust, co-translated by Clare, has just been published by Arc.
Dear Clare – I love Ovid’s Heroides, I think it’s the best thing Ovid ever wrote. I think there’s something very therapeutic about reading Latin. I wrote a rather good translation/version of Horace’s ode Diffugere nives once: it was too opaque but I think that was because I was obsessed with the rhyme schemes of Mediaeval Provence at the time (and because I was 25!) Best wishes Richard Hansen
Hi Richard Hansan! My husband’s called Richard Henson (although he’s not a poet). Your Horace sounds interesting – although you didn’t exactly make things easy for yourself with the medieval provencal rhyme-scheme… You must be a man who likes a challenge. My Heroides is free-verse!
It has taken me so long, but I have just caught uo with Ovid’s Heroides – it is the book I most wanted to read. It seems uneven (is that the translation?) but I loved it all the same. Nope, do not read latin (it leaves me cold, somehow).
But I am certainly looking forward to your book – not as a compare and etc, but as a work in its’ own right.